大家中国人常常用“花瓶”和“车花枕头”来形容那些虚有其表的人,不过如此的形容词假如要说给外国朋友听,他们可不肯定能了解。难道外国没如此的人吗?非也。只不过外国人不知道文化背景,没办法理解而已。下回跟外国人聊天说到这个话题,你可以用 macaroni 这个词,既符合外国文化,又形象生动,保准他们能了解。

Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It's similar to the English saying Many a fine dish has nothing on it or the Chinese idiom embroidered pillow, which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.

形状各异的意大利“通心粉”目前被用来形容那些外表光鲜亮丽而实质一无是处的人。它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“车花枕头”的意思一样,“车花枕头”外表非常漂亮,可里面却只不过填满了干草而已。

For example:

- Hey, do you see that guy over there? He is so hot!

哎,你看见那边那个家伙了吗?他好帅啊!

- Hope he is not a macaroni person.

期望他不是个通心粉才好。

看了这篇文章的人还看了下面这类文章

天使的英文单词是什么

长颈鹿的英文单词是什么?

What is the value of a smile?